C'est drôle parce que ça signifie tout autre chose en France (source wikipédia): "Une maison de naissance est un lieu permettant aux femmes qui ont une grossesse dite à bas risque de bénéficier de l’accompagnement personnalisé d’une sage-femme pendant toute la grossesse et au cours de l’accouchement. Ce dernier se déroule dans le respect de la physiologie, dans l'intimité et la sécurité.". Comme quoi!
Et bien, comme d'autres je ne m'attendais pas à un concept de maison de naissance aussi différent du concept français de la maison de naissance ! Une petite remarque sur le dialogue, je trouve bizarre que tu demandes à Adrien si elles veulent toutes que leurs enfants soient américains, avec ce qu'il t'a dit avant ça ne me semble pas naturel parce que rien n'indique que ces femmes ne sont pas américaines.
Pour moi cela fait du sens comme c'est ecrit. En fait avant de lire la deuxieme case je m'etais deja pose la question de la nationalite. Je sais que ce n'est pas tres explicite et on peut imaginer des explications alternatives, mais c'est la premiere chose qui m'est venu a l'esprit a moi aussi. On peut aussi supposer que Laurel a eu du bol et ce n'est pas tres invraisemblable (desolee pour le francais)
Pour moi ce n'est pas logique du tout non plus, ça m'a clairement fait tiqué. Il me semble qu'il aurait été bien plus logique que la question arrive après: -La plupart sont chinoises. Car en Chine il est interdit d'avoir 2 nationalités. - Elles veulent que leur enfant soit américain ? - Oui
Pareil, je ne vois pas comment sans connaitre du tout ce qu'est une maison de naissance en Californie, le personnage de Laurel peut deviner, avec juste l'explication en case 1, qu'il s'agit de femmes étrangères.
Le mot "maison de naissance" m'a fait sursauter mais c'est aussi parce que je l'ai lu comme traduction possible de "Lebensborn", et ça c'était autre chose... Quoi que...?
Il y a une ellipse un peu étrange, dans la planche précédente Laurel ne sait pas ce que c’est et la elle devine « tout de suite » le concept dès la seconde case
Ca fait teeeellement longtemps que je n'ai pas vu le terme "nana" que j'étais perdu sur la compréhension de cette bulle. J'étais en train de tenter de rapprocher ça de "nanny" ou autre, je n'ai pas pensé tout de suite que c'était le terme familier pour "femme". Ça ne me choque pas hein, mais j'ai eu un bug de cerveau ! :D
Non non ça ne l'est pas (péjoratif et argot c'est pour moi encore bien en-dessous de familier dans les types de langage, par opposition à courant et soutenu). Mais sachant que l'histoire se déroule en Californie, j'ai au départ pensé que c'était un terme anglais "traduit" ou adapté en français. D'où le bug de cerveau. Et je n'avais pas compris dès la 1ère case, contrairement à ton personnage, que c'était en gros plutôt destiné à du "tourisme maternel" pour que l'enfant ait la nationalité américaine. Mais bon, je suis peut-être le seul ... j'suis fatigué en ce moment donc faut pas me demander des choses trop compliquées :D
Estelle - il y a 2 ans
C'est rigolo, c'est pas ce que j'imaginais , en lisant "maisons de naissance" !
RépondreGiano - il y a 2 ans
Exactement, je m’y attendais à toute autre chose !
Répondresuper s - il y a 2 ans
Ca n'est pas du tout la meme chose en France.
RépondreAnne - il y a 2 ans
Idem. là je découvre quelque chose, je ne savais pas que ça existait !
RépondreVewo - il y a 2 ans
C'est drôle parce que ça signifie tout autre chose en France (source wikipédia): "Une maison de naissance est un lieu permettant aux femmes qui ont une grossesse dite à bas risque de bénéficier de l’accompagnement personnalisé d’une sage-femme pendant toute la grossesse et au cours de l’accouchement. Ce dernier se déroule dans le respect de la physiologie, dans l'intimité et la sécurité.". Comme quoi!
RépondreBlou - il y a 2 ans
Et bien, comme d'autres je ne m'attendais pas à un concept de maison de naissance aussi différent du concept français de la maison de naissance !
RépondreUne petite remarque sur le dialogue, je trouve bizarre que tu demandes à Adrien si elles veulent toutes que leurs enfants soient américains, avec ce qu'il t'a dit avant ça ne me semble pas naturel parce que rien n'indique que ces femmes ne sont pas américaines.
Lou - il y a 2 ans
Pour moi cela fait du sens comme c'est ecrit. En fait avant de lire la deuxieme case je m'etais deja pose la question de la nationalite. Je sais que ce n'est pas tres explicite et on peut imaginer des explications alternatives, mais c'est la premiere chose qui m'est venu a l'esprit a moi aussi. On peut aussi supposer que Laurel a eu du bol et ce n'est pas tres invraisemblable (desolee pour le francais)
RépondreLaurel - il y a 2 ans
Merci Blou, bien vu ! Je vais corriger ce texte. 🙂
RépondreBlou - il y a 2 ans
Ah ben pourquoi pas alors, je suis peut-être passé à côté de quelque chose :)
RépondreC - il y a 2 ans
Pour moi ce n'est pas logique du tout non plus, ça m'a clairement fait tiqué.
RépondreIl me semble qu'il aurait été bien plus logique que la question arrive après:
-La plupart sont chinoises. Car en Chine il est interdit d'avoir 2 nationalités.
- Elles veulent que leur enfant soit américain ?
- Oui
Blou - il y a 2 ans
Ah je suis donc la seule que ça surprends ! D'accord avec toi pour Le dia
RépondreBlou - il y a 2 ans
Oups j'ai des gros doigts, je disais que je suis d'accord avec C pour le dialogue en case 2.
RépondreElegna - il y a 2 ans
Pareil, je ne vois pas comment sans connaitre du tout ce qu'est une maison de naissance en Californie, le personnage de Laurel peut deviner, avec juste l'explication en case 1, qu'il s'agit de femmes étrangères.
RépondreYoupi - il y a 2 ans
Le mot "maison de naissance" m'a fait sursauter mais c'est aussi parce que je l'ai lu comme traduction possible de "Lebensborn", et ça c'était autre chose...
RépondreQuoi que...?
Teenage - il y a 2 ans
Il y a une ellipse un peu étrange, dans la planche précédente Laurel ne sait pas ce que c’est et la elle devine « tout de suite » le concept dès la seconde case
RépondreWoofy - il y a 2 ans
Ca fait teeeellement longtemps que je n'ai pas vu le terme "nana" que j'étais perdu sur la compréhension de cette bulle. J'étais en train de tenter de rapprocher ça de "nanny" ou autre, je n'ai pas pensé tout de suite que c'était le terme familier pour "femme".
RépondreÇa ne me choque pas hein, mais j'ai eu un bug de cerveau ! :D
Laurel - il y a 2 ans
Ah oui c'est vrai qu'on ne l'entend plus trop ! Pourtant ça ne me semble pas péjoratif ?
RépondreWoofy - il y a 2 ans
Non non ça ne l'est pas (péjoratif et argot c'est pour moi encore bien en-dessous de familier dans les types de langage, par opposition à courant et soutenu).
RépondreMais sachant que l'histoire se déroule en Californie, j'ai au départ pensé que c'était un terme anglais "traduit" ou adapté en français. D'où le bug de cerveau.
Et je n'avais pas compris dès la 1ère case, contrairement à ton personnage, que c'était en gros plutôt destiné à du "tourisme maternel" pour que l'enfant ait la nationalité américaine.
Mais bon, je suis peut-être le seul ... j'suis fatigué en ce moment donc faut pas me demander des choses trop compliquées :D
Laurel - il y a 2 ans
Ok !
Répondre