Bonjour à tous!!


La semaine dernière, j'avais fait une note pour dire que j'irais jusqu'au bout de cette bande dessinée.
 
J'espère qu'elle sortira en livre, mais si ce n'est pas le cas, l'histoire sera de toute façon disponible sur le net dans son intégralité


Là j'ai une autre petite nouvelle (qui intéressera peut-être certains lecteurs qui ont des amis anglophones):
J'ai commencé à traduire le Daily Struggle!   ^^


Les 30 premières pages sont ici, sur le site Tapastic (vous pouvez cliquer pour y accéder). 
Je ne suis pas très douée, des personnes dont l'anglais est la langue maternelle m'aident souvent dans les commentaires, c'est vraiment adorable.    
Je traduis le Daily Struggle en anglais.
Si vous connaissez des Américains, ou des Anglais, n'hésitez pas à partager? 


J'ai l'impression que le Daily Struggle circule pas mal dans le milieu francophone des développeurs et des jeux vidéo. Adrien en a entendu parler lors de conventions, ici en Californie. Je reçois régulièrement des mails. 
C'est un petit milieu, les infos circulent vite.

Je ne pense pas pouvoir toucher un large public américain (surtout avec une traduction maison). 
Mais si cette BD pouvait être lue, même un peu, dans le milieu de la tech de la Silicon Valley, ce serait vraiment fantastique.     ^^

D'ici quelques jours, il y aura un changement de titre.
Merci à tous pour votre attention, votre soutien, vos remarques, vos retours, vos encouragements. Tout cela m'aide beaucoup et me touche vraiment, c'est mon moteur et j'en ai besoin pour aller jusqu'au bout. 
N'hésitez pas à partager le Daily Struggle autour de vous... collègues, amis, famille...   
MERCI!   
gravatar

aynen - il y a 8 ans

En traduisant "The Daily Struggle", je réalise soudain que ce titre est aussi une forme de clin d’œil à Manu Larcenet que tu apprécies tant.

Répondre
gravatar

ND - il y a 8 ans

La traduction Française veut donc dire "Le combat ordinaire" ? Ou bien cela fait-il référence à un autre passage d'une œuvre de Larcenet ?
(pardonnez mon inculture! ^^ )

Répondre
gravatar

aynen - il y a 8 ans

Plutôt le combat quotidien ou la lutte quotidienne, mais cela m'a vraiment fait pensé au Combat ordinaire, oui. (D'où ma "forme de clin d’œil", ce n'est pas littéral).

Répondre
gravatar

ND - il y a 8 ans

OK, merci! :-)

Répondre
gravatar

Lou Robert - il y a 8 ans

En tant que traductrice, je pleure...

C'est rageant parce que quand un projet est cool et intéressant, avec possibilité de bosser avec le/la créateur/trice, en général le/ladit créateur/trice n'en a pas les moyens (et je ne les blâme pas !).

Et pendant ce temps, on est sous-payés par des professionnels de l'arnaque sur des projets nuls et pas motivants avec des délais impossibles...

Laurel, je suis une grande fan du Daily Struggle ! J'espère que tu pourras aboutir à une jolie traduction :)

Et je pense que tu en es bien consciente, mais il te faut vraiment des anglophones de langue maternelle - en tant que professionnel, on traduit toujours vers sa langue maternelle, sinon le résultat n'est pas naturel voire illisible. C'est une question d'éthique. C'est très gentil les bonnes volontés "je ne suis pas traducteur, mais je suis bilingue et..." mais soyez conscients que c'est un vrai métier, s'il vous plaît (coucou, Biba et LittleMarket XD).

Répondre
gravatar

Laurel - il y a 8 ans

C'est vrai, Lou!

Répondre
gravatar

Audrey - il y a 8 ans

Bien sur que c'est un vrai métier et qu'on ne peux pas le remplacer juste en parlant bien l'anglais. Mes propos n'avaient aucun but insultant. je faisais juste une proposition d'aide bénévole, qui vaut ce qu'elle vaut et qui ne substitue pas a un travail professionnel évidemment.

Répondre
gravatar

Elodie - il y a 8 ans

J'ai une amie qui n'y connaît rien à la BD et qui suit Daily Struggle.
Elle est dans le milieu du web.
C'était rigolo, quand elle m'a dit, je suis une BD de BlogLaurel :)

Je n'ai pas commenté encore au sujet de cette BD, mais je la suis attentivement.

Si jamais tu repasses par Troyes un jour, n'hésite pas à prévenir, ça sera un plaisir de te revoir.

Répondre
gravatar

Fred - il y a 8 ans

Ça pourrait être amusant d'avoir "the daily strugle" pour la version française, et trouver un titre français pour la version anglaise :-)

Répondre
gravatar

Marie-Aude - il y a 8 ans

Ze lioutte au quotidien ?
Excellente nouvelle, tu m'impressionnes avec tout ce que tu fais !

Répondre
gravatar

Auryn - il y a 8 ans

Une traduction en anglais! Super, merci! Mon copain anglophone et geek va adorer!

Répondre
gravatar

KINchan - il y a 8 ans

Bravo pour toutes tes résolutions, et je pense que le Daily Struggle aura du succès dans les milieux du webcomic et du jeux vidéo aussi en Amérique.
Cela dit, je pense que tu ne devrais pas consacrer trop de temps à faire une traduction maison. J'ai jeté un oeil à la version anglaise, et pour l'instant je dois dire que c'est pas au top. Certaines phrases n'ont pas vraiment de sens et de manière générale tout sonne assez faux. A mon avis, tu aurais meilleur temps de confier la traduction à quelqu'un qui se sente à l'aise pour rédiger des dialogues dans un style naturel et adapté au format bd, et ton rôle serait de superviser ce travail. Ca aurait le mérite de t'éviter de te prendre le chou pour concocter la première traduction, puis de recevoir des feedbacks parfois contradictoires de la part des lecteurs (et franchement, pour la plupart, qu'est-ce qu'ils y connaissent?), et puis de faire un mouvementde va-et-vient entre traduction, suggestions, corrections, etc.

Cela dit, et quand la bd sera terminée (et traduite dans son entièreté) je suis sûr que tu auras un gros succès, et peut-être même un prix. Cela étant dit, j'espère que le format assez particulier de Tapastic ne va pas rebuter des lecteurs. (personnellement, je trouve l'interface assez médiocre et contre-intuitive, et de manière générale ce n'est pas vraiment le format le plus habituel pour un webcomic américain.) A terme, tu auras peut-être intérêt à créer un site dédié à la version anglaise du Daily Struggle, juste pour optimiser l'expérience de lecture (genre, un truc tout simple fait avec wordpress avec le format Comic Press par exemple, ou quelque chose basé sur ce modèle comme quasi tous les blogs bd américains.)

Dans tous les cas, bonne continuation! Et bon courage!

Répondre
gravatar

Laurel - il y a 8 ans

Oui, la traduction est loin d'être parfaite, mais tu imagines le prix que ça coûterait pour 500 pages, par un vrai natif qui aurait en plus un talent d'écriture? Inabordable malheureusement. ;-)

Répondre
gravatar

Stern - il y a 8 ans

Je pense qu'il y a moyen de trouver un fan anglophone pour te faire ça bien, non? Un étudiant en traduction peut-être qui pourrait avoir une reconnaissance de son travail en prime? Un premier travail sur son CV? En tout cas, si un jour, tu veux la traduire en allemand, préviens moi. ;)

Répondre
gravatar

Helene - il y a 8 ans

Pourquoi ne pas se tourner vers les écoles de traducteurs? Certaines ont des juniors, à l'image de l'ISIT, qui peuvent être moins chers que des professionnels avec une réelle exigence de qualité. http://juniorisit.com/
De plus les traductions ne se font pas au nombre de pages mais au nombre mots...

Répondre
gravatar

Damdamien - il y a 8 ans

Mais, du coup, est-ce que les personnages présentés dans la série (enfin Joffrey et Luc) ont lu/ réagi à la série ?

Bravo et merci, c'est passionnant comme histoire.

Répondre
gravatar

Evhell - il y a 8 ans

C'est partagé depuis belle lurette à mon boulot et chez ma famille, on commente même les nouvelles planches le matin... :)
Comment bien démarrer sa journée avec le Daily Struggle !

J'ai hâte de connaître le titre français.

Répondre
gravatar

Nya - il y a 8 ans

Cherches-tu un traducteur ? C'est mon métier IRL, si je peux t'aider...

Répondre
gravatar

Laurel - il y a 8 ans

Merci Nya! Mais non, pas pour le moment, je prendrai un vrai traducteur le jour où j'aurai les moyens d'en payer un!

Répondre
gravatar

Nya - il y a 8 ans

C'était une proposition bénévole, cela me ferait plaisir de traduire ton projet ou de le relire :)

Répondre
gravatar

Matthieu - il y a 8 ans

Bravo !
En espérant voir tous ses projets se concrétiser !

Répondre
gravatar

Djakk - il y a 8 ans

Les commentaires sur tapastic sont trop chou :)

Un titre en français ... Pour la version anglaise ?

Répondre
gravatar

Philippine - il y a 8 ans

C'est vraiment top Laurel Tu fais du bon boulot! Keep up the good work comme on dit :)
C'est un plaisir de te lire chaque jour :)

Répondre
gravatar

Malt - il y a 8 ans

Oh c'est super ! Bon courage !

Et c'est cool la touche "frenchie" pour le titre. ;D

Répondre
gravatar

Thoscellen - il y a 8 ans

il peut aussi rester en anglais pour la vf actuelle hein :)

Répondre
gravatar

Audrey - il y a 8 ans

Est ce qu'on peux t'aider bénévolement ? Soit corriger des éventuelles fautes dans tes pages déjà traduites, soit proposer une traduction pour les pages en français déjà publiées ?
Ce n'est pas ma langue maternelle mais je suis bilingue (et travaille dans l'informatique), ça me ferait plaisir d'aider.

Répondre
gravatar

Laurel - il y a 8 ans

Merci Audrey! La seule façon de m'aider ce serait d'acheter le livre, s'il sort un jour! D'ici quelques mois peut-être... ou encore un "Cerise"? (les liens sont en haut à droite) pour toi ou pour un enfant de ton entourage... Merci!

Répondre
gravatar

Audrey - il y a 8 ans

Ok! J'ai déjà prévu d'acheter cerise a mon fils pour son anniversaire alors ça sera chose faite :)

Ok donc bon courage pour tout ce travail et n'hésites pas a faire appel à tes lecteurs si tu as besoin, je pense ne pas être la seule a vouloir contribuer si tu le demandais.

Répondre
gravatar

Laurel - il y a 8 ans

Merci!! <3
Ce serait chouette de lui demander son avis, et de m'envoyer un petit mail après qu'il ait lu la BD! :)

Répondre
gravatar

Françoise - il y a 8 ans

Cela fait un petit moment que je regarde ton blog et je me décide enfin à mettre mon premier message :)
Je te souhaites vraiment bonne chance, et j'espère que ton livre sortira :)

Répondre
gravatar

Sylvain - il y a 8 ans

Hello
Je pense que tu devrais entrer en contact avec l'équipe du podcast Startup dont la vocation est de documenter des créations d'entreprise.
ça pourrait les intéresser...

Répondre
gravatar

Faeryfinn - il y a 8 ans

Pour la mise en page, Aurore pour Harfang avait fait un truc sympa, découpé en chapitre, avec une vue générale des pages. Pas le même genre de projet (moins de pages) mais peut-être des idées à prendre ?! http://harfang-bd.blogspot.fr/p/pages.html

Répondre
gravatar

Xavier Arnoult - il y a 8 ans

Bonjour Laurel,

Pour t'aider á la traduction tu devrais contacter Benzaie. C'est un youtubeur français qui se débrouille pas mal en anglais. Il a même collaboré avec "That Guy with the Glasses" et collabore avec Harry Patridge pour l'adaptation francaise STARBARIANS

Je t'ai mis les liens des pages.
Bon courage et merci pour tous ceux que tu fais

https://www.youtube.com/watch?v=KemOvmLB2Sc

https://www.facebook.com/BenzaieTv?fref=ts

https://www.facebook.com/pages/Benzaie/858202494200951?fref=ts#

Répondre
gravatar

Syborg - il y a 8 ans

C'est une super idée de traduire le Daily Struggle ! Je ne connais personne qui pourrait t'aider à traduire malheureusement, à part une ou deux personnes bilingues, mais ils sont français :/ Ca serait pas top.

Le financement participatif sur ulule ou kickstarter serait peut-être une bonne idée pour récolter ne serait-ce que quelques milliers d'euros afin de faire traduire le tout ou une partie...

(Quand je vois que le kickstarter pour Zombicide explose littéralement et récolte plus d'1 millions d'euros, ça me fait de la peine pour les plus petits projets qui ont plus de mal car pas internationaux ou pas assez connus :/ )

Mais bon il faut voir ^^, je ne sais pas comment ça marche, mais peu-être que des maisons d'édition françaises peuvent prendre en charge la traduction ?

Répondre
gravatar

totol - il y a 8 ans

Cool, merci !

Répondre
gravatar

Lo - il y a 8 ans

Une belle découverte que ces planches! J'adoooore :-) et je rigole bien!

Répondre
gravatar

JR - il y a 8 ans

Personnellement, je trouve dommage de ne pas traduire le nom des chats, surtout que "Broom" veut dire "balai" et "Prune" signifie "pruneau" ou "élaguer".
La traduction de leurs noms donnerait "Mist" et "Plum" ce que je trouve plus sympa.

Répondre
gravatar

Sawadee - il y a 8 ans

Super initiative de le traduire :-)
Attention, tu écris parfois Boulax, parfois Boolax (idem pour Luc/Luke)

Répondre
gravatar

Maxime Baudin - il y a 8 ans

merci merci pour cette super BD, j'ai hâte de pouvoir l'acheter, ou de trouver un moyen d'aider à cette formidable histoire !!

Répondre
gravatar

tetoy - il y a 8 ans

Tu ne te rends pas compte. C'est TOI qui nous fait plaisir ^^ Merci à toi !!!

Répondre
gravatar

Lunecume - il y a 8 ans

Je suis une quiche en anglais, mais le peu que j'ai lu j'ai trouvé ça très bien. ^^ Tu as l'air de faire un vrai travail d'adaptation.

Mmmh, j'aime beaucoup le titre anglais de "the daily struggle" ça sonne bien et concernant la signification c'est parfait pour l'histoire.

Répondre
gravatar

Shems - il y a 8 ans

Mes encouragements :

Allez Laurel ! !

Jusqu'à la fin ! ! !

Arrache ta bd dans la sueur et la joie ! ! ! !

Mon avis :
J'ai commencé à lire, ça m'a apporté beaucoup d'émotions assez durs. Notamment à cause de la narration et de l'histoire ça fait tellement vrai ! Et ça l'est : dédicace au mec du marketting en convention . . .

Je trouve que que ton oeuvre à beaucoup de sens.

Répondre
gravatar

Youssef - il y a 5 ans

Salut Laurel, cherches-tu toujours un traducteur ? Je pourrais peut-être aider!

Répondre
gravatar

Laurel - il y a 5 ans

Bonsoir ! Pas pour l'instant, par manque de temps... (nous avons 2 bébés et une ado à la maison) 😅 mais merci beaucoup !

Répondre

Les avatars sont liés à l'email via gravatar.com

Page précédentePage suivante